В последнее время я обнаружил, что смеяться над людьми - прекрасный способ не убивать их чаще, чем требуется.
изображение

История о группе гиков, готовящих к запуску собственные стартапы в высокотехнологичном центре Сан-Франциско. Главные герои сериала бесплатно проживают в доме местного миллионера, но взамен им придётся отдать по 10% прибыли от будущих проектов.


В общем сериал про пятерых, поехавших чуваках которые делают свой стартап.
Офигенный сериал, я хохотал в голос в каждой серии. Без преувеличений. 10 из 10 )))

З.Ы.
смотреть рекомендую в озвучке от "кубик в кубе"


изображение


@темы: Мнение, Кино

Комментарии
12.06.2014 в 15:09

О, спасибо, а то я ныла, что сериалы все позаканчивались.
12.06.2014 в 15:11

Только кто додумался это перевести как "Кремниевая долина"?
12.06.2014 в 17:13

Любая женщина будет у ваших ног.Главное точно попасть в челюсть.
Вообще, правильно как раз кремниевая, ибо этот элемент в компах используют.
12.06.2014 в 17:56

Да, я знаю, на кристаллических его связях основан двоичный код хранения информации. Однако уже есть существующее устойчивое выражение "силиконовая долина", которое намного лучше передает суть сериала, вызывая соответствующую ассоциацию у людей, которые с этим выражением уже сталкивались. Кремниевой можно назвать любую долину, это самый распространенный элемент на Земле после кислорода, и составляет основу всех грунтов и камней.
12.06.2014 в 18:08

Любая женщина будет у ваших ног.Главное точно попасть в челюсть.
А силикон вызывает лишний ассоциативный ряд, как по мне :) Ну это уже дело принципа, так?
12.06.2014 в 18:31

Ну у кого как, силикон вообще очень хороший относительно термостойкий изолятор, на его основе созданы не только большие сиськи, но и очень многие герметики и теплоизолирующие изделия. Вообще конечно восприятие любой информации обусловлено предыдущим опытом и окружением человека, одни и те же вещи у разных людей вызывают разные ассоциации. В данном конкретном случае просто мотивация переводчиков названия мне не понятна, может, они решили просто перевести дословно, может, хотели избежать как раз ненужных ассоциаций со словом "силикон", тем не менее, целевая аудитория фильмов про гиков - люди, связанные с компом, а в этой среде вариант с кремнием вызовет скорее недопонимание. Я вообще часто сталкиваюсь с кошмарными переводами названия. Вот например существует фильм такой, в русском переводе "Интимный дневник" (дословный перевод - "Дневник подушки" - не лучше), и это название вообще никоим боком не передает суть фильма, потому что создается впечатление, что весь фильм посвящен чьим-то эротическим похождениям. В некотором роде так и есть, однако это как бы второстепенный момент, фильм намного более глубокий, чем может показаться на первый взгляд. Просто таким образом очень многие картины проходят мимо тех людей, для которых они созданы.
12.06.2014 в 18:46

Любая женщина будет у ваших ног.Главное точно попасть в челюсть.
Да, согласна, но это уже общеизвестный факт - русские переводчики гении )
12.06.2014 в 19:11

Это да) Я из стремления понимать изначальный смысл и стараюсь сейчас учить английский) Особенно в комедиях отсутствие знания языка чувствуется, потому что юмор часто строится на игре слов, а это даже для хорошего переводчика весомая проблема)
13.06.2014 в 16:29

В последнее время я обнаружил, что смеяться над людьми - прекрасный способ не убивать их чаще, чем требуется.
целевая аудитория фильмов про гиков - люди, связанные с компом, а в этой среде вариант с кремнием вызовет скорее недопонимание.

На сам деле нет, большинство моих друзей да и я называю это место именно кремниевой, силиконовая осталась где то в 90х :)

но вообще это все не важно ) важно что сериал вин :D
15.06.2014 в 10:48

Правда? Ну, у нас таких преобразований не случалось, силиконовая была - силиконовая осталась. Значит, перевод адекватный. Так и не добралась посмотреть, смотрела кино разное. Например про Гарри Поттера, который играет Алана Гинзберга, где там Берроуз, Керуак и Ко, и замочили Декстера) Мне весело в такой форме это писать) Декстера прямо карма догоняет)